К. В. ЛЕНЕЦЬ
ЧЕРЕДА ЧИ СТАДО?
На позначення групи
тварин одного виду, зокрема свійських, в українській мові є спеціальні назви.
Їх досить докладний список можна знайти в «Російсько-українському словнику» М.
Уманця і А. Спілки під словом стадо: табун (коней), косяк (коней),
отара, ватага (овець), череда, черідка (корів, переважно дійних);
група свиней — стадо, череда, черідка; птиці — зграя, табун і т.
ін., напр.: «Табуни коней, череди скоту, отари овець оголошують своїм
гуком вільне повітря степів» (Панас Мирний).
Словник Б. Грінченка
фіксує іменник стадо лише як відповідник російському «табун лошадей»; табун
— «табун» (коней), «стая, стадо» (птиці, риби): отара—«велике стадо
овець»; ватага — «стадо дрібного скота»; косяк — «невеликий табун
коней». Слово зграя, за цим джерелом, стосується тільки людей.
Звідси випливає, що
вказані слова були відомі в другій половині XIX ст. у різних місцевостях
України не з однаковим значенням і тільки наприкінці XIX ст. в основному
окреслилася їх сучасна система вживання.
Рухливість лексики, її
постійне оновлення викликають зміни в її складі, а це стає причиною суперечок
навколо семантики і вживання того чи іншого конкретного слова, словосполучення.
Так, один із слухачів радіопередачі «Слово про слово» сумнівається в правильності
вислову стадо корів: треба, мовляв, уживати тільки череда корів. Справді,
основне значення іменника череда стосується насамперед великої рогатої
худоби: «гурт свійських тварин (перев. великої рогатої худоби), які
утримуються, пасуться разом» (Словник української мови. — Далі СУМ). Коли
йдеться про велику рогату кудобу села (а в наш час— колгоспу, радгоспу) та про
все, що пов’язане з її випасанням, автори вживають іменник череда, щодо
овечок — отара, щодо коней — табун: «На степах та в горах люди...
пасли незліченні череди товару та отари овець» (І.
Нечуй-Левицький); «У Пампі та інших районах Аргентіни випасаються череди
корів, отари овець, табуни коней» (Л. Дмитерко); «Пастухи гнали з степових
маєтків отари овець, череди волів та робочих верблюдів» (О.
Гончар); «На суходолі корів є дванадцять черід, і овечих Стільки
ж отар» (Одіссея, перекл. Б. Тена).
Іменник череда стосується
й інших свійських тварин, що в словнику М. Уманця і А. Спілки відображено
перекладом і тлумаченням словосполучення общественное стадо: «(воли,
корови, телята, часом і коні і вівці) — череда» (див. статтю стадо). Про
це свідчать і численні приклади з художніх творів: «Греблею йшла череда і,
здіймаючи куряву, ревла та мекала» (М. Коцюбинський); «Василино!
Вставай-бо та жени вівці до череди!» (І. Нечуй-Левицький); «Прийшли з череди
вівці» (А. Головко) тощо. У класиків української літератури трапляються й
інші словосполучення: гусяча череда (М. Коцюбинський), череда свиней.
(Д. Мордовець) пор. ще у Номиса: «Тоді це буде, як свині з череди
йтимуть». Отже, іменник череда має розгалужену систему зв’язків у
мові, яку не слід зводити лише до однієї конструкції.
Іменник стадо має
ширшу (у деяких моментах близьку і спільну) семантику порівняно з іменником череда
Основне значення іменника стадо — «група тварин (перев. одного виду,
віку і т. ін.), об’єднаних з певною господарською метою (для утримання, нагулу,
відгодівлі тощо)» (СУМ): «Надумалось воно [ягня] все стадо насмішить»
(Л. Глібов); «Він [Петро Скирда] гнав у тил колгоспну худобу, бомба влучила в стадо
і разом з биками прибила й гуртоправа» (П. Панч); з стадами коней (І.
Нечуй-Левицький), стада качок (I. Франко), гусяче стадо (М.
Коцюбинський), козиних стад (Одіссея).
У художніх творах
знаходимо й такі словосполучення, як: стадо слонів (І. Франко), стадо
якихсь птахів (М. Коцюбинський), ключами-стадами журавлі линуть у
вирій (П. Куліш), стадо тюленів (Одіссея) тощо, де слово стадо позначає
велику групу яких-небудь тварин, птахів, риб і т. ін., які тримаються разом
(зафіксоване в СУМІ як відтінок основного значення). Цей відтінок (як і основне
значення) передається й словом череда, напр.: «Поважно плила ціла череда невеличких кленів» (І.
Франко) (клень — діалектна назва риби головня).
Таким чином, семантика
іменників череда і стадо в даних значеннях дуже близька, навіть
та сама, тому в розмовному мовленні і в творах художньої літератури вони часто
виступають як синоніми. Напр.: «Ласкаво голубить свою дитину корова. Вона
чекає, поки сонце... обігріє... і річку в балці, і стадо корів» (Г.
Хоткевич); «Попелясте стадо розгулює на березі Псла, скубе траву... Скот
тяжко диха, чмиха — проти вітру пасе череду пастух» (К. Гордієнко).
Однак це суперечить давній традиції української мови, яка в таких випадках
надає перевагу слову череда.
Одно із значень слова стадо
— «загальне поголів’я сільськогосподарських тварин того самого виду» (СУМ).
І коли йдеться саме про поголів’я корів, тобто про загальну кількість голів у
господарстві колгоспу, радгоспу, кажуть про стадо корів, а не про череду
корів: «Що нам треба зробити, щоб поправити становище? ...негайно поповнити
стадо дійних корів» (І. Рябокляч); «Колгоспи і радгоспи ...рік у рік
збільшують поголів’я корів і працюють над поліпшенням молочного стада» (ж.
«Колгоспник України»). Те саме й щодо поголів’я інших свійських тварин одного
виду: стадо свиней, стадо курей, стадо кролів і т. ін. Слово стадо тут
термінологізується, однією з ознак цього є те, що воно вживане тільки в однині.
Немає коментарів:
Дописати коментар