ДЕ МАЮТЬ МІСЦЕ
СЛОВА ДАНИЙ, ДАНА, ДАНЕ
Як відомо, науковий та офіційний стилі української мови
формувалися під безпосереднім впливом сусідніх мов — спершу польської, а потім
російської. А під час існування УРСР відбувалося планомірне зросійщення всього
українського. І хоч із здобуттям Україною незалежності відбулося багато змін у
мовному питанні, однак і далі вживаються росіянізми, російські штампи та
кальки. Проаналізуємо деякі з них. Зрозуміло, що подані нижче міркування автор
не вважає аксіомою, — їх повинен перевірити час.
Даний. В українській мові це слово широко вживається як пасивний
дієприкметник (те ж значення, що і в слові поданий). Однак у наукових
статтях ця лексема відома з іншим значенням, пор., з журн. «Мовознавство» за
1980 рік: ...на даному етапі її історичного розвитку (№ 2, с. 13);
...аналізовані у даній статті прикметники (№ 5, с. 29); ...в даний період
розвитку української мови (№ 12, с. 14) та ін. Цю лексему використовують також
письменники і вчені української діаспори. Але чи виправдане таке вживання?
Одинадцятитомний Словник української мови
подає два значення цього слова: «1. дієпр. пас. мин. ч. до дати; 2. у
знач, прикм. Цей, наявний». Друге значення проілюстроване одним прикладом —
реченням М. Коцюбинського: Мені здається, що віньєта [віньєтка] може бути
зв’язана не тільки з даною книжкою (СУМ, II, 210). Без ширшого контексту
важко встановити — до дієприкметників чи прикметників належить слово даною. Звісно,
М. Коцюбинський прекрасно знав українську мову, це неперевершений стиліст, але
мова постійно розвивається, змінюються і літературні норми. Адже ось таким
реченням з твору цього ж письменника можна узаконювати й інше ненормативне в
сучасній літературній мові словосполучення: «Навіть старі приймали участь
в забаві».
Таким же ненормативним є і словосполучення
у даному разі. Це все невиправдані запозичення з російської мови.
Українським відповідником до слова даний будуть вказівні займенники цей,
такий, зрідка той.
Має місце. Уже стільки писалося про цей росіянізм,
однак і далі «має місце» його використання. Пор. із досліджень
українського словотвору: У сучасній українській мові має місце і
змішаний — суфіксально-префіксальний спосіб словотворення; Мають місце різноманітні
суфіксальні утворення; Внутрішня омонімія суфіксів має місце виключно
між однобуквеними суфіксами... П. Одарченко радить мати місце заміняти
українськими відповідниками: відбуватися, діятися, статися, трапитися, бути.
Являється, являє собою. Проти використання першого слова в ролі
зв’язки в складеному присудку виступають мовознавці як материкової України, так
і діаспори. А ось уживання другого вважається нормативним (напр., П. Одарченко
зворот представляє собою радить замінювати являє собою). Словник
української мови являти собою теж подає як нормативне (СУМ, XI, 621),
при цьому ілюстрації з періодики — «Колгоспник України» й «Українське
кіномистецтво», та два речення з творів Ю.Яновського і Л.Дмитерка. На нашу
думку, не варто використовувати ні першого слова, ні другого словосполучення, а
краще вживати дієслово-зв’язку є.
Зустрічатися. У наукових текстах часто вживане, напр., у
журн. «Мовознавство»: .. в авторській мовотворчості зустрічаємо випадки..
(1980, № 2, с. 14); .. таки досить часто зустрічаються у слов’янських
мовах (1979, № 6, с. 53); .. зустрілися окремі лексеми (1989, № 1, с.
66); .. дещо частіше зустрічаються деривати.. (1992, № 4, с. 53); зустрічаються
утворення й дещо іншого характеру.. (1994, № 4-5, с. 21) та ін. З таким же
значенням уживають і мовознавці української діаспори: Дуже часто в українських
газетах зустрічаються русизми.. (П.Одарченко). Таке використання
«узаконює» Словник української мови — «перен. Виявляти при читанні, в
результаті дослідження і т. ін.», ілюструючи одним прикладом (СУМ, III, 734).
Але дослідниця українського наукового тексту
С. Богдан категорично виступає проти вживання цього слова в такому значенні —
«зустрічатися можуть тільки люди». Яким же
словом замінити цей явний
росіянізм? Ось варіант: вживатися, використовувати, бути. Пор. ще такі
речення: Проте слова, в яких трапляються суфікси-дублети..
(Мовознавство. — 1993.— № 5. — С. 42); Часто в пресі і в радіопередачах трапляються
такі вислови.. (П.Одарченко). Наскільки траплятися краще за зустрічатися,
— хай доведе дискусія.
Залучений, задіяний. Перше слово вважається нормативним, воно
утворене від дієслова залучати (СУМ, 111, 196). А от слів задіяний чи
задіяти СУМ не подає. Однак у публіцистиці відчутна «мода» на них: А
кіно... Що ж кіно? Задіяні в ньому письменники нарекли його коханкою..
(Літ. Україна. — 1997. — 11 грудня); Письменники, задіяні у наших
обласних структурах.. (Літ. Україна. — 1995. — 16 листопада). Пор. у Є. Гуцала:
..інші народи [...] також приречені перебувати у сфері страждання, яким
російський народ начебто насолоджується, причім не на ролях інертно-пасивних, а
на ролях фатально прилучених, приречено також задіяних (Літ.
Україна. — 1994. — 6 жовтня).
Отож, слова задіяти, задіяний в
літературній мові не повинні вживатися.
Як уже було сказано, літературні норми
змінюються, удосконалюються. Якщо якесь слово вживалося ще в середині нашого
століття, то опісля від нього можуть відмовитися. Пор. у Л. Булаховського:
..утрата приголосними дзвінкості перед слідуючими глухими. Але зараз
ніхто вже не вживає цього слова. Однак і не завжди правильно добирають до нього
українські відповідники (очевидно, переважає російське мислення): Порядок
денний зборів наступний..; Спостереження матеріалу дає змогу зробити наступні
попередні висновки.. та ін. Зрозуміло, що тут потрібно вживати такий, бо
наступним буває день, тиждень чи рік, а наступною — зупинка
автобуса.
Не завжди розрізняють і значення слів привести
/приводити і призвести/призводити, пор.: ..привело до
виникнення синонімічних відношень (Мовознавство. — № 4-5. — С. 26); ..приводить
до розширення структури слова (Мовознавство. — 1997. — № 1. — С. 54). У П.
Одарченка: Такі хибні політичні концепції призведуть до засмічення
української мови непотрібними й шкідливими русизмами.
Усі ці питання вимагають детального
аналізу, бо категоричність може тільки зашкодити справі. Отож, запрошуємо
шанувальників мови висловити свої міркування.
Григорій
Аркушин
Немає коментарів:
Дописати коментар