середа, 11 жовтня 2017 р.

 Ох, те ПО!  Або: “По дорозі жук, по дорозі чорний”
   
Через посередництво російської мови великої сили набули конструкції з прийменником по. Серед них можна виділити такі, що виражають порівняно нові відношення: "виступ по центральному телебаченню", "проректор по навчальній роботі" та ін. Однак велику групу становлять конструкції, у яких слово побезпідставно замінили інші українські прийменники (а часто можна вжити взагалі безприйменникові вислови). Нижче наводимо фрази, що ілюструють найтиповіші відхилення у вживанні прийменника по:
План по заготівлі
План заготівлі
По технічним причинам
Через технічні причини
Заходи по забезпеченню
Заходи щодо (для) забезпечення
Змагання по стрільбі
Змагання зі стрільби
Досвід по роботі з батьками
Досвід роботи з батьками
Працюють по багато років
Працюють багато років
По заявках
Відповідно до заявок
По виготовленню
Для виготовлення
По праці й честь
За працю й шана
По створенню
Для створення
План по продажу м'яса
План продажу м'яса
Мешкаю по вулиці
Мешкаю на вулиці (а йду по вулиці)
Раз по раз
Раз у раз, щоразу
По всіх правилах
За всіма правилами
Не по прямому призначенню
Не за призначенням
По наказу директора
За наказом (відповідно до наказу) директора
По нашим підрахункам
За нашими підрахунками
По темі
На тему
    Чимало поширених конструкцій з прийменником по легко можна спростити, без шкоди для змісту, утворивши природніші:
Незадовільно проводились роботи по підготовці техніки
Незадовільно підготовлена техніка
Жаркі місяці безжалісно вдарили по деревцях
Спека безжалісно знищила деревця
Поговорити по душам
Поговорити відверто, щиро
По одержанні диплома
Одержавши диплом
По виконанні завдання
Виконавши завдання
    Перевантаження прийменником по призводить до штампованості мови.
    З цим прийменником вживаються структури, ненормативність яких уже мало пояснювати тільки неправильним вибором прийменника: "Передавали це ремесло з поколінням по наслідству"; "Що уже зроблено по заповненню пустот?"
    Такі конструкції, відтіснивши природні, поширилися в офіційно-діловій, науковій, навчальній сферах, стали звичними у побутовому мовленні: "надій молока по фермі"; "позитивно характеризувався по роботі"; "по своїх кормових якостях"; "по старій традиції"; "оцінка праці по кінцевому результату"; "визначається не по нормах зверху, а по фактичній необхідності"; "розірвали угоди по поважних причинах"; "оплата по кінцевих результатах"; "по узгодженню з проспілковим комітетом"; "винагорода по підсумках річної роботи"; "працювати по складеному графіку"; "ми йшли по їх проханню"; "не по нашій вині"; "по підсумках результатів"; "по любому. поводу" та ін. Отже:     1) Прийменник по функціонує в українській та російській мовах, однак у російській мові це один з найуніверсальніших прийменників і конструкції з ним виражають велику кількість найрізноманітніших відношень;
    2) В українській мові прийменник по вживають з іменниками, займенниками, числівниками; конструкції з ним виражають такі відношення:
    а) часові: "по обіді", "маю відпустку до 15 березня", "приїду по святах" (іноді можна замінити іменником у родовому відмінку з прийменником після – "після свят");
    б) об'єктні: "погладив по голівці", "по коліна у воді";
    в) метя: "пішов по воду", "пішла по гриби (і за грибами)", "поїхав по рибу";
    г) кількісні відношення: "по 15 осіб у групі"; "працює по 10 годин на добу";
    д) найчастіше вживаємо цей прийменник на позначення просторових відношень: "по садочку ходжу", "по діброві вітер виє", "по дорозі жук..." І якщо відчуваєте, що Вас "обволікає" прийменник по, згадайте рядки відомих пісень, погортайте довідкову літературу. Мудреці стверджують, що чужу мову можна вивчити за півроку, а свою треба вчити все життя. І ще казали: нерозумний той, хто вважає, що рідну мову знає досконало.


Немає коментарів:

Дописати коментар