Ох, те ПО! Або: “По дорозі жук, по дорозі чорний”
Через посередництво російської мови великої сили набули конструкції з прийменником по. Серед них можна виділити такі, що виражають порівняно нові відношення: "виступ по центральному телебаченню", "проректор по навчальній роботі" та ін. Однак велику групу становлять конструкції, у яких слово побезпідставно замінили інші українські прийменники (а часто можна вжити взагалі безприйменникові вислови). Нижче наводимо фрази, що ілюструють найтиповіші відхилення у вживанні прийменника по:
План по заготівлі
|
План заготівлі
|
По технічним причинам
|
Через технічні причини
|
Заходи по забезпеченню
|
Заходи щодо (для) забезпечення
|
Змагання по стрільбі
|
Змагання зі стрільби
|
Досвід по роботі з батьками
|
Досвід роботи з батьками
|
Працюють по багато років
|
Працюють багато років
|
По заявках
|
Відповідно до заявок
|
По виготовленню
|
Для виготовлення
|
По праці й честь
|
За працю й шана
|
По створенню
|
Для створення
|
План по продажу м'яса
|
План продажу м'яса
|
Мешкаю по вулиці
|
Мешкаю на вулиці (а йду по вулиці)
|
Раз по раз
|
Раз у раз, щоразу
|
По всіх правилах
|
За всіма правилами
|
Не по прямому призначенню
|
Не за призначенням
|
По наказу директора
|
За наказом (відповідно до наказу) директора
|
По нашим підрахункам
|
За нашими підрахунками
|
По темі
|
На тему
|
Чимало
поширених конструкцій з прийменником по легко можна спростити,
без шкоди для змісту, утворивши природніші:
Незадовільно проводились роботи по підготовці техніки
|
Незадовільно підготовлена техніка
|
Жаркі місяці безжалісно вдарили по деревцях
|
Спека безжалісно знищила деревця
|
Поговорити по душам
|
Поговорити відверто, щиро
|
По одержанні диплома
|
Одержавши диплом
|
По виконанні завдання
|
Виконавши завдання
|
Перевантаження
прийменником по призводить до штампованості мови.
З цим прийменником вживаються структури, ненормативність яких уже мало пояснювати тільки неправильним вибором прийменника: "Передавали це ремесло з поколінням по наслідству"; "Що уже зроблено по заповненню пустот?"
Такі конструкції, відтіснивши природні, поширилися в офіційно-діловій, науковій, навчальній сферах, стали звичними у побутовому мовленні: "надій молока по фермі"; "позитивно характеризувався по роботі"; "по своїх кормових якостях"; "по старій традиції"; "оцінка праці по кінцевому результату"; "визначається не по нормах зверху, а по фактичній необхідності"; "розірвали угоди по поважних причинах"; "оплата по кінцевих результатах"; "по узгодженню з проспілковим комітетом"; "винагорода по підсумках річної роботи"; "працювати по складеному графіку"; "ми йшли по їх проханню"; "не по нашій вині"; "по підсумках результатів"; "по любому. поводу" та ін. Отже: 1) Прийменник по функціонує в українській та російській мовах, однак у російській мові це один з найуніверсальніших прийменників і конструкції з ним виражають велику кількість найрізноманітніших відношень;
2) В українській мові прийменник по вживають з іменниками, займенниками, числівниками; конструкції з ним виражають такі відношення:
а) часові: "по обіді", "маю відпустку до 15 березня", "приїду по святах" (іноді можна замінити іменником у родовому відмінку з прийменником після – "після свят");
б) об'єктні: "погладив по голівці", "по коліна у воді";
в) метя: "пішов по воду", "пішла по гриби (і за грибами)", "поїхав по рибу";
г) кількісні відношення: "по 15 осіб у групі"; "працює по 10 годин на добу";
д) найчастіше вживаємо цей прийменник на позначення просторових відношень: "по садочку ходжу", "по діброві вітер виє", "по дорозі жук..." І якщо відчуваєте, що Вас "обволікає" прийменник по, згадайте рядки відомих пісень, погортайте довідкову літературу. Мудреці стверджують, що чужу мову можна вивчити за півроку, а свою треба вчити все життя. І ще казали: нерозумний той, хто вважає, що рідну мову знає досконало.
З цим прийменником вживаються структури, ненормативність яких уже мало пояснювати тільки неправильним вибором прийменника: "Передавали це ремесло з поколінням по наслідству"; "Що уже зроблено по заповненню пустот?"
Такі конструкції, відтіснивши природні, поширилися в офіційно-діловій, науковій, навчальній сферах, стали звичними у побутовому мовленні: "надій молока по фермі"; "позитивно характеризувався по роботі"; "по своїх кормових якостях"; "по старій традиції"; "оцінка праці по кінцевому результату"; "визначається не по нормах зверху, а по фактичній необхідності"; "розірвали угоди по поважних причинах"; "оплата по кінцевих результатах"; "по узгодженню з проспілковим комітетом"; "винагорода по підсумках річної роботи"; "працювати по складеному графіку"; "ми йшли по їх проханню"; "не по нашій вині"; "по підсумках результатів"; "по любому. поводу" та ін. Отже: 1) Прийменник по функціонує в українській та російській мовах, однак у російській мові це один з найуніверсальніших прийменників і конструкції з ним виражають велику кількість найрізноманітніших відношень;
2) В українській мові прийменник по вживають з іменниками, займенниками, числівниками; конструкції з ним виражають такі відношення:
а) часові: "по обіді", "маю відпустку до 15 березня", "приїду по святах" (іноді можна замінити іменником у родовому відмінку з прийменником після – "після свят");
б) об'єктні: "погладив по голівці", "по коліна у воді";
в) метя: "пішов по воду", "пішла по гриби (і за грибами)", "поїхав по рибу";
г) кількісні відношення: "по 15 осіб у групі"; "працює по 10 годин на добу";
д) найчастіше вживаємо цей прийменник на позначення просторових відношень: "по садочку ходжу", "по діброві вітер виє", "по дорозі жук..." І якщо відчуваєте, що Вас "обволікає" прийменник по, згадайте рядки відомих пісень, погортайте довідкову літературу. Мудреці стверджують, що чужу мову можна вивчити за півроку, а свою треба вчити все життя. І ще казали: нерозумний той, хто вважає, що рідну мову знає досконало.
Немає коментарів:
Дописати коментар